Aukan

L'aukan  est aussi appelé njuka, ndjuká, ndyuka, njuká, okanisi.
Les noms djoeka et djuka, sans la nasale initiale, sont considérés comme péjoratifs (ethnologue 2009). Son nom néerlandais est aukaans. Son nom anglais est aukan.

 
classification linguistique: Le njuka est une langue créole bushinenge, à base lexicale anglo-portugaise.
aire linguistique: En Amérique du Sud, près de Brokopondo, sur les berges Est des rivières Marowijne et Tapanahony, et sur la côte nord-Est de la rivière Cottica. Les Alukus bordent la frontière de la Guyane Française, les locuteurs du paramaca sont, eux, localisés sur le Nord-Est du Surinam et en Guyane française (ethnologue 2009).
dialectalisation: L'aluku, le paramaca et le saramaca sont des dialectes de l'Aukan.
 
I. Vitalité
 
Facteur 2. Nombre Absolu de locuteurs
Ethnologue (2009) rapporte une estimation de 6.590 locuteurs de l'aukan en Guyane Française.
 
Facteur 6. Matériel pédagogique et accès à l'écrit
Le système orthographique est latin. Il existe alternativement une écriture dans un système syllabique, créée dans les années 1900 par un locuteur de l'aukan nommé Afaka. Cette écriture n'a pas été officialisée et peu l'utilisent.
Moins de 10% des locuteurs ont accès à l'écrit dans leur langue première. 15% à 25% ont accès à l'écrit dans une langue seconde.
 
Facteur 9: quantité et qualité de documentation
Il existe des programmes radio, des dictionnaires, une grammaire.
 
 
II. Bibliographie

  • Alby, S & Léglise I. 2005. 'L’enseignement en Guyane et les langues régionales, réflexions sociolinguistiques et didactiques', Marges Linguistiques 10.
  • Alleyne, Mervyn 1980 Comparative Afro-American. Ann Arbor: Karoma.
  • Corpus de la parole, article 'aluku, ndjuka, paramaka'.
  • Ethnologue (2009) 'aukan'.
  • Grimes, J. E., (éd). 1972. Languages of the Guianas. Summer Institute of Linguistics Publications in Linguistics, 35. Norman: Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma.
  • Huttar, G. L. 2003. 'Scales of basicness in semantic domains and their application to creolization', Mary Ruth Wise, Thomas N. Headland and Ruth M. Brend (éds.), Language and life: essays in memory of Kenneth L. Pike, 119-137. SIL International and The University of Texas at Arlington Publications in Linguistics, 139. Dallas: SIL International and University of Texas at Arlington.
  • Huttar, G. L. 1996. 'Epenthetic ‘-mi’ in Ndyuka: a transitive marker?.', SIL Electronic Working Papers 1996-003. [résumé]
  • Huttar, G. L. 1994. 'Lexical borrowing, creolization and basic vocabulary', UTA Working Papers in Linguistics 1: 1-13.
  • Huttar, G. L. 1992. 'Afaka and his Creole syllabary: The social context of a writing system', Shin Ja J. Hwang and William R. Merrifield (éds.), Language in context: Essays for Robert E. Longacre, 593-604. Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington Publications in Linguistics, 107. Dallas: Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington.
  • Huttar, G. L. 1991. 'Ndjuka organization of experience: African or universal?', Francis Byrne and Thom Huebner (éds.), Development and structures of creole languages, 101-10. Creole Language Library, 9. Amsterdam: Benjamins.
  • Huttar, G. L. 1987. 'The Afaka script: An indigenous creole syllabary', Ilah Fleming (éd.), The thirteenth LACUS forum 1986, 167-77. Lake Bluff, IL: Linguistic Association of Canada and the United States.
  • Huttar, G. L. 1986. 'Kikongo, Saramaccan, and Ndjuka', Benjamin F. Elson (éd.), Language in global perspective: Papers in honor of the 50th anniversary of the Summer Institute of Linguistics, 1935-1985, 563-86. Dallas: Summer Institute of Linguistics.
  • Huttar, G. L. 1985. 'Sources of Ndjuka African vocabulary', Nieuwe West-Indische Gids/New West Indian Guide 59: 45-71.
  • Huttar, G. L. 1982. 'A Creole-Amerindian pidgin of Suriname', Society for Caribbean Linguistics Occasional Paper, 15. Trinidad: Society for Caribbean Linguistics. 13 p.
  • Huttar, G. 1981. ‘Some Kwa-Like Features of Djuka Syntax’, Studies in African Linguistics 12:291-323.
  • Huttar, G. L. 1972. 'A comparative word list for Djuka', Joseph E. Grimes (éd.), Languages of the Guianas, 12-21. Publications in Linguistics and Related Fields, 35. Norman: Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma.
  • Huttar, M. L. & G. L. Huttar. 1997. 'Reduplication in Ndyuka', Arthur K. Spears and Donald Winford (éds.), The structure and status of pidgins and creoles, 395-414. Creole Language Library, 19. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Huttar, G. L. & M. L. Huttar. 1994. Ndyuka. Descriptive Grammars. London: Routledge. 631 p.
  • Huttar, G. L. and M. L. Huttar. 1988. ‘A humorous Paramaccan text’, Southwest Journal of Linguistics 8: 34–50.
  • Huttar, G. L. & M. L. Huttar. 1972. 'Notes on Djuka phonology', Joseph E. Grimes (ed.), Languages of the Guianas, 1-11. Summer Institute of Linguistics Publications in Linguistics and Related Fields, 35. Norman: Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma.
  • Huttar, G. L. & E. Koanting. 1993. 'Are Ndjuká comparative markers verbs?',  Francis Byrne and John Holm (éds.), Atlantic meets Pacific: A global view of pidginization and creolization, 165-74. Creole Language Library, 11. Amsterdam: Benjamins.
  • Koanting, Evert D., Carlo T. Velanti and Louis M. Shanks, editors. 2000. I de, i mu abi!: 350 dii ondoo feifitenti nongo taki fu Okanisi (Spreekwoorden en gezegden in het Aukaans). Paramaribo: Instituut voor Taalwetenschap. 72 p.
  • Langues et cité n° 3, 2004. Les langues en Guyane, Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques.
  • Levinsohn, Stephen H., (éd). 1981. Discourse studies in Djuka and Saramaccan. Languages of the Guianas, 3. Paramaribo: Summer Institute of Linguistics.
  • Shanks, Louis M., Evert D. Koanting, & Carlo T. Velanti. 1994. A buku fu Okanisi anga Ingiisi wowtu (Aukan - English dictionary). Paramaribo: Summer Institute of Linguistics.

 
 ... voir aussi la bibliographie des sites ressources sur les langues en danger et des travaux universitaires sur les langues en danger.